باز باران خبر/ترجمه عربی رمان نرخ تن نوشته داستاننویس و روزنامهنگار معروف ایرانی به زودی در شهر جده عربستان به چاپ خواهد رسید. احمد غلامی (متولد ۱۳۴۰) در ساوه زاده شد. او روزنامهنگاری را در سال ۱۳۶۰ با روزنامه اطلاعات آغاز کرد. غسان حمدان مترجم پرکار که ترجمه آثار صادق هدایت، احمد شاملو، سهراب سپهری، […]
باز باران خبر/ترجمه عربی رمان نرخ تن نوشته داستاننویس و روزنامهنگار معروف ایرانی به زودی در شهر جده عربستان به چاپ خواهد رسید.
احمد غلامی (متولد ۱۳۴۰) در ساوه زاده شد. او روزنامهنگاری را در سال ۱۳۶۰ با روزنامه اطلاعات آغاز کرد.
غسان حمدان مترجم پرکار که ترجمه آثار صادق هدایت، احمد شاملو، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد و بزرگ علوی، امیر حسن چهل تن و… در کارنامه خود دارد، این داستان ایرانی را نیز ترجمه کرده است.
وی پس از گرفتن رضایت نویسنده، این اثر داستانی مهم را به انتشارات جدید التاسیس “یسطرون” سپرده است.
انتشارات یسطرون همچنین به ترجمه نمایشنامههای ایرانی ابراز تمایل کرده است.
ادبیات ایران در سالهای اخیر علاقهمندان فراوانی در میان کشورهای عربی بهویژه کشورهای حوزه خلیج فارس پیدا کرده است.
کتاب نرخ تن در سال ۹۸ در ۱۰۲صفحه به چاپ رسیده است . در این کتاب چند داستان در دل هم به شکلی همزمان و پیوسته اما مستقل روایت می شوند؛ داستان مردی در جبهه، قصه ای از آذر و رویا، ماجرای خانم وزیری، رضا و… .
قصه ها ناگهان از میان داستانی دیگر سر در می آورند و دوباره روند قبلی خود را پیش می گیرند، ماجرا از رضا و رویا به آذر تغییر مسیر می دهد، به محمد و جبهه می رسد، از پادگان سر در می آورد، راه دبستان را پیش می گیرد و دوباره به رضا و رویا بازمی گردد.
گزیده ای از کتاب
رویا آن را توی چایی ام چکاند. به چشم هایش نگاه کردم. هیچ احساسی توی چشم هایش نبود.
آذر گفت: «هیچ احساسی توی چشم هایت نیست. خالی خالی است…»گفتم: «نه عاشقتم!» دروغ گفتم. می خواستم ترس را توی چشم هایم نبیند. ترس از اعدام را. ترس از خیانت را.گفتم: «به چیزی احتیاج نداری؟»
گفت: «تو مگر می توانی برایم کاری کنی؟»سکوت کردم. برای خودم هم نمی توانستم کاری کنم.
رویا گفت: «بخور شاید حالت بهتر شود.»چای را سر کشیدم. رویا رفت روی تخت نشست و زل زد به من. تلفنش بارها و بارها زنگ زد، اما اعتنایی نکرد…
دیدگاهتان را بنویسید